1
00:00:31,097 --> 00:00:33,600
Mmmm, aquí estamos enfrente
del Arco del Triunfo.

2
00:00:36,102 --> 00:00:39,606
Y aquí delante del Sacre-Coeur

3
00:00:41,608 --> 00:00:44,110
Y aquí estamos delante de
la tumba de Napoleón.

4
00:00:44,110 --> 00:00:47,113
Qué suerte para él. Está muerto.

5
00:00:47,113 --> 00:00:48,615
Aquí estoy tocando...

6
00:00:48,615 --> 00:00:50,116
una barra de pan francés
como si fuera ...

7
00:00:50,617 --> 00:00:51,618
¿ Os importaría a vosotros dos
dejarlo ya ?

8
00:00:51,618 --> 00:00:53,119
Mamá, estás interrumpiendo.

9
00:00:53,119 --> 00:00:55,121
Bueno, odio que las parejitas
se lo monten delante de una.

10
00:00:55,121 --> 00:00:56,623
Es francés.

11
00:00:56,623 --> 00:00:58,124
Estamos franceseando.

12
00:00:58,124 --> 00:00:59,125
Y con eso,

13
00:00:59,626 --> 00:01:02,128
David y Michael dijeron adieu a París.

14
00:01:04,631 --> 00:01:05,632
"Fin"

15
00:01:05,632 --> 00:01:06,633
Que significa Fin.

16
00:01:06,633 --> 00:01:09,135
Bon. Eso significa bueno.

17
00:01:09,135 --> 00:01:11,638
Bueno, espero que no
os hayáis aburrido mucho.

18
00:01:12,639 --> 00:01:14,140
¿ Estás de coña ?

19
00:01:14,140 --> 00:01:16,142
No me había divertido
tanto desde "Ghandi".

20
00:01:16,142 --> 00:01:18,645
Oh, parece como "El viaje de tu vida".

21
00:01:18,645 --> 00:01:20,647
Desde luego parece así de largo.

22
00:01:20,647 --> 00:01:22,649
Lo que tienes que recordar de París

23
00:01:22,649 --> 00:01:24,651
no es cenar en Lucas-Carton,

24
00:01:24,651 --> 00:01:28,655
ni ir de compras por
la Rue de St. Sulpice,

25
00:01:28,655 --> 00:01:30,156
son las pequeñas cosas,

26
00:01:30,156 --> 00:01:32,659
ya sabéis, compartir una baguette

27
00:01:32,659 --> 00:01:34,160
mientras se navega "sur La Seine"...

28
00:01:34,160 --> 00:01:35,662
¿ Lesur lequé, cielo ?

29
00:01:35,662 --> 00:01:36,663
El Sena, mamá.

30
00:01:36,663 --> 00:01:38,164
Es un río.

31
00:01:38,164 --> 00:01:39,165
Gracias, nene.

32
00:01:39,165 --> 00:01:41,668
¿A alguien le apetece algo
de ... vino tinto?

33
00:01:42,168 --> 00:01:43,670
Lucym tú no sabrías la diferencia

34
00:01:43,670 --> 00:01:46,172
entre vino tinto y Listerine.

35
00:01:46,172 --> 00:01:47,674
OK, todo lo que yo quiero saber es...

36
00:01:47,674 --> 00:01:49,175
¿ conociste a Catherine Deneuve ?

37
00:01:49,175 --> 00:01:51,177
Oh, Dios, la adoro.

38
00:01:51,177 --> 00:01:53,680
No, pero conocimos a una
pareja maravillosa

39
00:01:53,680 --> 00:01:55,181
oh, en Versalles.

40
00:01:55,181 --> 00:01:57,684
Oh, déjame adivinar...
¿ Louis y Marie ?

41
00:01:57,684 --> 00:01:59,686
No, Jean-Pierre e Yvette.

42
00:01:59,686 --> 00:02:02,689
Tienen una mansión del XVI fabulosa.

43
00:02:03,189 --> 00:02:03,690
Oh, prueba el brie.

44
00:02:05,191 --> 00:02:06,192
Sabe como a corrida.

45
00:02:06,192 --> 00:02:07,193
Oh, puagh.

46
00:02:07,694 --> 00:02:08,194
¿ Dónde está el Cheddar ?

47
00:02:09,696 --> 00:02:12,198
Eh, ¿os importa si me uno?        No.

48
00:02:12,198 --> 00:02:13,700
Eh, cariño.

49
00:02:13,700 --> 00:02:15,702
Hola.

50
00:02:15,702 --> 00:02:17,203
Oh-ho-ho. Dios, cada vez que lo veo

51
00:02:17,704 --> 00:02:19,205
está más grande.

52
00:02:19,205 --> 00:02:20,707
Es toda esa deliciosa comida
para bebés francesa

53
00:02:21,207 --> 00:02:21,708
que Guillaume le hace.

54
00:02:25,211 --> 00:02:28,715
¿ Así que ese arreglo
está funcionándote ?

55
00:02:30,717 --> 00:02:33,720
Sí, mucho más de lo que yo pensaba.

56
00:02:35,221 --> 00:02:39,225
Cielo, incluso si no quieres
escucharme como...

57
00:02:39,225 --> 00:02:40,727
alguien que se preocupa por ti,

58
00:02:40,727 --> 00:02:42,228
me gustaría que al menos
oyeras mi consejo legal.

59
00:02:43,730 --> 00:02:46,232
De hecho... nos casamos de
aquí a una semana.

60
00:02:49,235 --> 00:02:50,737
¿ Qué ha hecho ?   ¿ Te ha pegado ?

61
00:02:51,237 --> 00:02:53,740
No, su carta de deportación
llegó ayer.

62
00:02:53,740 --> 00:02:55,241
Así que tenemos que hacerlo ahora.

63
00:02:55,241 --> 00:02:56,743
Quizás Michael pueda filmar
la ceremonia.

64
00:03:01,748 --> 00:03:03,249
Tiene que parecer real,

65
00:03:03,249 --> 00:03:04,250
en caso de que haya
una investigación eventual.

66
00:03:12,759 --> 00:03:13,760
Me estoy volviendo loca.

67
00:03:13,760 --> 00:03:15,261
¿ Por qué ? ¿ Porque no te pidió

68
00:03:15,261 --> 00:03:16,262
ser dama de honor ?

69
00:03:16,262 --> 00:03:17,263
¿ Piensas que es gracioso ?

70
00:03:17,764 --> 00:03:18,765
Van adelante con ello...

71
00:03:18,765 --> 00:03:19,766
¡ La semana que viene !

72
00:03:19,766 --> 00:03:21,768
No es como si se casaran de verdad.

73
00:03:22,268 --> 00:03:23,770
Es sólo para que él se pueda
quedar en el país.

74
00:03:23,770 --> 00:03:25,271
Vale, ¿ y qué pasa si nunca se va ?

75
00:03:25,271 --> 00:03:27,273
¿ Qué pasa si se él convierte en
una "instalación permanente"?

76
00:03:27,273 --> 00:03:29,275
¿Qué pasa si mi tía tuviera cojones?

77
00:03:29,275 --> 00:03:30,777
Ella sería mi tío.

78
00:03:30,777 --> 00:03:32,278
Ahora es demasiado tarde.
Todo es culpa mía.

79
00:03:32,779 --> 00:03:35,281
Y no hay ni una maldita cosa
que podamos hacer.

80
00:03:35,281 --> 00:03:36,282
Pegarle un tiro.

81
00:03:39,285 --> 00:03:40,787
¿No podemos dejar eso para Magdalena?

82
00:03:40,787 --> 00:03:42,288
Para eso le pagamos.

83
00:03:42,288 --> 00:03:43,289
Ya me conoces. No puedo dormir

84
00:03:43,790 --> 00:03:44,791
hasta que todo esté en orden.

85
00:03:44,791 --> 00:03:46,793
Eres tan anal.

86
00:03:46,793 --> 00:03:49,295
Por suerte para ti.

87
00:03:53,299 --> 00:03:55,301
Con cuidado, con cuidado.

88
00:03:55,301 --> 00:03:56,803
Eh, ¿por qué ha sido eso?

89
00:03:56,803 --> 00:03:59,305
Bueno, creo que no te
he agradecido adecuadamente

90
00:03:59,305 --> 00:04:01,307
el procurarme los mejores
momentos de mi vida.

91
00:04:01,307 --> 00:04:02,809
Bueno, creo que yo tampoco
te he agradecido

92
00:04:03,309 --> 00:04:04,811
el que me hayas dejado
procurártelos.

93
00:04:05,311 --> 00:04:06,813
¿Te puedes creer que Ted
estaba roncando?

94
00:04:06,813 --> 00:04:08,815
Pensé que estaba construyendo
una cabaña de troncos.

95
00:04:09,315 --> 00:04:10,316
Esos chicos no tienen ni idea

96
00:04:10,316 --> 00:04:12,819
de que hay otro mundo
más allá de Liberty Avenue.

97
00:04:12,819 --> 00:04:14,821
Bueno, tú mismo no lo sabías
hasta la semana pasada.

98
00:04:14,821 --> 00:04:16,322
Este Cabernet es estupendo.

99
00:04:16,322 --> 00:04:17,323
Voy a pedir una caja de esto

100
00:04:17,323 --> 00:04:18,825
y servirlo para la
Senadora Baxter.

101
00:04:18,825 --> 00:04:20,326
¿ Crees que debería
haberles invitado?

102
00:04:20,326 --> 00:04:21,327
¿ A quién ?

103
00:04:21,327 --> 00:04:23,329
Mí madre y tío Vic...
y los chicos.

104
00:04:23,830 --> 00:04:24,330
Pensaba que no querías.

105
00:04:24,831 --> 00:04:25,832
Pensaba que tú no querías
que lo hiciera.

106
00:04:25,832 --> 00:04:26,833
Dije que estaría bien,
siempre que

107
00:04:26,833 --> 00:04:28,334
Brian se comportara.

108
00:04:28,334 --> 00:04:30,336
Oh, ya sabes, recaudación
de fondos políticos...

109
00:04:30,336 --> 00:04:33,339
no creo que sea cosa para ellos.

110
00:04:33,339 --> 00:04:35,341
La Senadora Baxter apoya
mucho la causa gay.

111
00:04:35,341 --> 00:04:37,343
Yo diría que es cosa de todos.

112
00:04:37,343 --> 00:04:39,846
Sí, pero no... no sabía si
ellos se irían a encontrar cómodos

113
00:04:39,846 --> 00:04:40,847
entre nuestros otros amigos,

114
00:04:41,347 --> 00:04:43,850
y una senadora del estado.

115
00:04:43,850 --> 00:04:44,851
Entonces tomaste la decisión correcta.

116
00:04:50,857 --> 00:04:53,359
A todos los clubs se les permite
reunirse, excepto al nuestro.

117
00:04:53,359 --> 00:04:55,361
No es justo.

118
00:04:55,361 --> 00:04:56,362
Bienvenida al mundo real, Daph.

119
00:04:56,863 --> 00:04:58,364
Nadie apuesta una mierda
por una alianza gay-hetera.

120
00:04:58,364 --> 00:05:00,867
Eso no es verdad, mira
la de gente que vino.

121
00:05:00,867 --> 00:05:03,870
¿ Qué, ocho ? Y dos se fueron.
Sé contar.

122
00:05:03,870 --> 00:05:05,872
Además, sólo vinieron
porque repartimos condones.

123
00:05:11,386 --> 00:05:13,887
MUERTE A LOS MARICONES.

124
00:05:30,897 --> 00:05:33,399
¿ Te  puedes creer cómo iba ?

125
00:05:33,399 --> 00:05:34,901
"Sur la Seine"

126
00:05:34,901 --> 00:05:37,904
Yo casi me estrello contra mi paté.

127
00:05:37,904 --> 00:05:39,405
Sólo está fascinado.

128
00:05:39,906 --> 00:05:43,409
Dadle un par de días de vuelta
a "Le Grand Q Mart",

129
00:05:43,409 --> 00:05:44,911
volverá a bajar a la tierra.

130
00:05:44,911 --> 00:05:46,412
No sé.

131
00:05:46,412 --> 00:05:47,413
Desde que está con David

132
00:05:47,914 --> 00:05:49,415
es como si tuviera una vida nueva.

133
00:05:49,916 --> 00:05:52,919
Por favor, fue mi compañero
de piso durante dos años.

134
00:05:52,919 --> 00:05:54,921
Ahora casi nunca lo veo.

135
00:05:54,921 --> 00:05:57,423
Tenemos que rogarle
para que salga de bares.

136
00:05:57,423 --> 00:05:58,925
Y ni siquiera me devuelve
mis putas llamadas.

137
00:05:58,925 --> 00:06:02,428
Oh, Dios mío. ¿Queréis mirar eso?

138
00:06:02,428 --> 00:06:03,930
¡ Oh !

139
00:06:03,930 --> 00:06:06,933
¿ Quién conduciría un Miata Dorado

140
00:06:06,933 --> 00:06:07,934
con la capota abatida

141
00:06:07,934 --> 00:06:08,935
en invierno ?

142
00:06:10,436 --> 00:06:11,437
¿ Qué ? ¿ Os gusta ?

143
00:06:12,939 --> 00:06:14,440
Oh, ¿esto es tuyo?

144
00:06:14,941 --> 00:06:16,442
Me lo ha comprado David.

145
00:06:16,442 --> 00:06:17,944
¿E..Él te ha comprado un puto coche?

146
00:06:17,944 --> 00:06:19,445
Mirad las matrículas.

147
00:06:24,450 --> 00:06:25,451
Capitán Astro.

148
00:06:26,953 --> 00:06:28,454
Es mono.

149
00:06:28,454 --> 00:06:29,956
¿Qué opináis del color? Me preocupaba

150
00:06:30,456 --> 00:06:31,958
que el dorado pudiera ser
un poco escandaloso.

151
00:06:31,958 --> 00:06:33,459
Oh, y tú no querrías eso.

152
00:06:35,962 --> 00:06:37,964
¿ Sabes ? Te llamé esta mañana.

153
00:06:37,964 --> 00:06:40,466
Pero no me has devuelto la llamada.

154
00:06:40,967 --> 00:06:42,468
Bueno, he estado muy liado...

155
00:06:43,469 --> 00:06:44,971
¿Quieres venir al gym con nosotros?

156
00:06:44,971 --> 00:06:47,473
No puedo. He quedado con
David en nuestro club deportivo.

157
00:06:48,975 --> 00:06:50,476
Bueno, ¿qué haces esta noche?

158
00:06:50,476 --> 00:06:51,978
¿ Qué tal si sales
a Woody's con nosotros ?

159
00:06:51,978 --> 00:06:53,479
Lo siento, no puede ser.

160
00:06:53,479 --> 00:06:55,481
Tenemos reserva en Pappagano

161
00:06:55,481 --> 00:06:56,482
con Bobo y Melisande.

162
00:06:57,984 --> 00:06:59,986
¿ Bobo y Melisande ?

163
00:06:59,986 --> 00:07:02,488
Suena como una pareja de drag queens.

164
00:07:02,488 --> 00:07:05,992
Mmm, Bobo es un broker,
lleva nuestras inversiones.

165
00:07:07,994 --> 00:07:08,995
"Nuestras".

166
00:07:11,497 --> 00:07:12,999
Hola, cielo.

167
00:07:13,499 --> 00:07:14,500
Es... David.      David, sí.

168
00:07:16,502 --> 00:07:18,504
Sí, no te preocupes,
acabo de recogerlas.

169
00:07:18,504 --> 00:07:20,006
Y ya he hablado con el del catering.

170
00:07:20,006 --> 00:07:22,508
¿ Dando una fiesta ?

171
00:07:22,508 --> 00:07:25,511
Es sólo... sólo es un
par de amigos de David,

172
00:07:25,511 --> 00:07:26,512
para cenar.

173
00:07:32,518 --> 00:07:34,520
Bueno, mmm, mejor me voy.

174
00:07:38,024 --> 00:07:39,525
Nos vemos.

175
00:07:39,525 --> 00:07:41,527
Ta-Ta.     Adiós.

176
00:07:41,527 --> 00:07:42,528
¡ Ciao !

177
00:07:50,036 --> 00:07:52,538
Bueno, ¿qué opinas?

178
00:07:56,042 --> 00:07:57,543
Es como una película.

179
00:07:57,543 --> 00:07:59,045
Una película de terror.

180
00:07:59,545 --> 00:08:01,047
Guillaume todavía tiene
que ajustármelo.

181
00:08:01,047 --> 00:08:02,548
Es fantástico con el hilo y la aguja.

182
00:08:02,548 --> 00:08:04,050
¿Hay algo que él no sepa hacer?

183
00:08:04,050 --> 00:08:06,052
Agradar a mis  amigos.

184
00:08:06,052 --> 00:08:08,054
No tenía ni idea de que
lo estuviera intentando.

185
00:08:09,555 --> 00:08:11,557
Oh, bueno, no es que sea
Coco Chanel.

186
00:08:11,557 --> 00:08:12,558
Compañía.
Qué suerte tenemos.

187
00:08:14,060 --> 00:08:15,561
¿ Qué opinas ?

188
00:08:17,063 --> 00:08:18,564
Bueno...

189
00:08:18,564 --> 00:08:22,068
Va a llevar mucho trabajo pero...

190
00:08:22,568 --> 00:08:24,570
serás como una aparición
cuando acabe contigo.

191
00:08:24,570 --> 00:08:26,072
Gracias, Gui.

192
00:08:26,072 --> 00:08:27,073
Lo cogeré yo.
Ahí está Gus.

193
00:08:27,073 --> 00:08:29,075
Oh, está bien.
Se ha acostumbrado a mí.

194
00:08:36,082 --> 00:08:37,583
Y bien, ¿qué es lo que va
a llevar el novio?

195
00:08:37,583 --> 00:08:40,086
Un chaqué negro muy
conservador, muy tradicional.

196
00:08:40,086 --> 00:08:43,089
No podemos correr riesgos,
tiene que parecer real.

197
00:08:43,089 --> 00:08:44,590
Esto es una puta farsa.

198
00:08:44,590 --> 00:08:46,092
Eh, no tienes que perder los nervios.

199
00:08:46,092 --> 00:08:48,094
¿Por qué no?
Tú has perdido el juicio.

200
00:08:48,094 --> 00:08:50,096
Bueno, nunca creí que me vería
a mí misma en uno de estos.

201
00:08:52,098 --> 00:08:53,599
Aunque ahora, debo admitir

202
00:08:53,599 --> 00:08:56,102
que a menudo soñaba
con ser una novia.

203
00:08:56,102 --> 00:08:58,604
Es verdad.

204
00:08:58,604 --> 00:09:02,108
Supongo que ni siquiera las bolleras
pueden escapar a esa fantasía.

205
00:09:02,108 --> 00:09:06,612
Sólo que tú te vas a casar
con la persona equivocada.

206
00:09:08,114 --> 00:09:09,615
Tú nunca me lo pediste.

207
00:09:09,615 --> 00:09:11,617
Me refiero a Melanie.

208
00:09:11,617 --> 00:09:13,619
Sí, la última vez que lo comprobé

209
00:09:13,619 --> 00:09:15,121
vivíamos en Pittsburgh, no en Vermont.

210
00:09:16,122 --> 00:09:19,125
Y, de todas formas,
es demasiado tarde.

211
00:09:19,125 --> 00:09:20,626
Mel y yo hemos terminado.

212
00:09:21,127 --> 00:09:22,628
Ella no piensa eso.

213
00:09:22,628 --> 00:09:24,630
De hecho, en todo lo que
ella piensa es en ti.

214
00:09:26,632 --> 00:09:29,135
Se echa la culpa por todo.

215
00:09:29,135 --> 00:09:30,136
Bueno, se equivoca.

216
00:09:32,638 --> 00:09:34,140
Porque fui yo.

217
00:09:34,140 --> 00:09:36,142
Porque fui yo quien la apartó.

218
00:09:36,142 --> 00:09:38,644
¿Por qué ibas tu a apartar
a alguien a quien amabas?

219
00:09:41,147 --> 00:09:42,648
Perdón por tardar tanto.

220
00:09:45,151 --> 00:09:47,153
Se estaba poniendo muy... pesadito.

221
00:09:50,156 --> 00:09:52,658
Alors, ¿empezamos con el traje?

222
00:09:56,162 --> 00:09:58,164
OK, me gustaría poner
un alfiler... aquí.

223
00:10:02,168 --> 00:10:03,669
Han destruido todo.

224
00:10:04,170 --> 00:10:05,171
Mis dibujos, mis libros.

225
00:10:05,171 --> 00:10:07,173
¿Sabes quién lo ha hecho?
Lo puedo adivinar.

226
00:10:07,173 --> 00:10:08,174
Chris Hobbs.

227
00:10:08,174 --> 00:10:10,176
Opino que vayamos y le
sacudamos la mierda encima.

228
00:10:10,176 --> 00:10:12,678
Eh, aquí estamos intentando
ser constructivos.

229
00:10:12,678 --> 00:10:13,679
Creí que lo era.

230
00:10:14,180 --> 00:10:15,181
¿Se lo has dicho al director?

231
00:10:15,181 --> 00:10:17,183
No le importa.

232
00:10:17,183 --> 00:10:18,684
Es todo por ese grupo.

233
00:10:18,684 --> 00:10:19,685
¿ Qué grupo ?

234
00:10:19,685 --> 00:10:21,187
Justin y Daphne

235
00:10:21,187 --> 00:10:23,189
crearon la alianza estudiantil
gay-hetera.

236
00:10:23,189 --> 00:10:24,190
Sí, pero nos la clausuraron.

237
00:10:24,690 --> 00:10:26,192
Dijeron que no seguimos los
procedimientos apropiados.

238
00:10:26,192 --> 00:10:28,694
Incluos aunque los hubiériais seguido
no habría habido diferencia alguna.

239
00:10:29,195 --> 00:10:31,197
¿Es que tienes que mearte
en los ideales del chico?

240
00:10:31,197 --> 00:10:33,199
Puede que él también sepa la verdad.

241
00:10:33,199 --> 00:10:35,201
Sólo queríamos un sitio para hablar.

242
00:10:35,701 --> 00:10:36,702
Ni siquiera pudimos tener eso.

243
00:10:37,203 --> 00:10:38,704
Bueno, considerando lo que ha pasado,

244
00:10:39,205 --> 00:10:41,207
quizás lo mejor sea que tú no...

245
00:10:41,207 --> 00:10:42,708
llames la atención.

246
00:10:43,209 --> 00:10:44,210
¿ Quieres que me esconda ?

247
00:10:44,210 --> 00:10:45,711
Quiero que estés seguro.

248
00:10:45,711 --> 00:10:47,213
Así que debería rendirme.

249
00:10:47,213 --> 00:10:49,215
Dejar que me intimiden
el resto de mi vida.

250
00:10:49,215 --> 00:10:51,717
Da la cara por ti mismo, rubito.

251
00:10:51,717 --> 00:10:54,220
Y tú quédate a su lado.

252
00:10:54,220 --> 00:10:57,223
Debbie, ¿podrías mantenerte
al margen de esto?

253
00:10:57,223 --> 00:10:58,224
Lo olvidé.

254
00:10:58,224 --> 00:11:00,226
Él sólo come, duerme y se pajea aquí.

255
00:11:00,226 --> 00:11:01,727
Cerraré mi bocaza.

256
00:11:04,730 --> 00:11:08,234
Mamá, esto no es sobre mí

257
00:11:08,234 --> 00:11:11,237
ni siquiera sobre lo
que pasó en la escuela.

258
00:11:11,237 --> 00:11:12,738
Se trata de expresarse públicamente.

259
00:11:13,739 --> 00:11:14,740
Pedir ser escuchado,

260
00:11:15,241 --> 00:11:17,243
tanto si te quieren escuchar
como si no.

261
00:11:17,243 --> 00:11:19,245
¿ Dónde has aprendido todo eso ?

262
00:11:19,745 --> 00:11:21,247
Es lo que papá y tú me enseñásteis.

263
00:11:21,247 --> 00:11:23,249
¿ Nosotros ?

264
00:11:23,249 --> 00:11:24,250
Bueno, lo que es seguro
es que no lo aprendió

265
00:11:24,250 --> 00:11:25,751
en la Academia St. James.

266
00:11:40,766 --> 00:11:43,269
y bien, ¿qué tal fue la cena con...

267
00:11:43,269 --> 00:11:44,770
Bobo y ...

268
00:11:44,770 --> 00:11:47,273
Melisand?            Melisande.

269
00:11:47,273 --> 00:11:50,776
Melisande es total. Y Bobo es algo
así como la persona más inteligente
que yo haya conocido jamás.

270
00:11:50,776 --> 00:11:51,777
Vosotros.... vosotros los adoraríais.

271
00:11:55,281 --> 00:11:56,782
Mmm ¿te importaría no apoyarte ahí?

272
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Acabo de mandarlo pulir.

273
00:12:00,286 --> 00:12:01,287
Perdón.

274
00:12:04,790 --> 00:12:08,294
¿ Y por qué no habéis presentado a
ninguno de vuestros

275
00:12:08,294 --> 00:12:11,297
nuevos mejores amigos a alguno de los
viejos nuevos amigos ?

276
00:12:12,798 --> 00:12:14,800
Bueno, ¿quién tiene tiempo?

277
00:12:14,800 --> 00:12:16,802
Ya sabes, acabamos de volver de París.

278
00:12:16,802 --> 00:12:18,304
¿ Estuviste en París ?

279
00:12:18,304 --> 00:12:19,305
Dios, no tenía ni idea.

280
00:12:19,305 --> 00:12:20,806
Vete a la mierda.

281
00:12:20,806 --> 00:12:22,308
Sí, quizás eso te gustaría.

282
00:12:22,308 --> 00:12:23,809
¿ Qué ?

283
00:12:23,809 --> 00:12:25,811
Ahora que tienes esa
maravillosa nueva vida.

284
00:12:26,812 --> 00:12:28,814
Eso es una gilipollez.

285
00:12:28,814 --> 00:12:29,815
¿ Sí ?

286
00:12:32,318 --> 00:12:33,319
Te falta esa mancha.

287
00:12:37,323 --> 00:12:38,324
¿ Desde cuándo te conozco ?

288
00:12:38,824 --> 00:12:39,325
¿ Algo así como desde siempre ?

289
00:12:43,829 --> 00:12:45,331
Yo no creo que sea una gilipollez.

290
00:12:45,331 --> 00:12:46,332
¿ Te importaría apartarte, por favor ?

291
00:12:50,336 --> 00:12:52,338
El viaje, y la ropa, y el coche.

292
00:12:54,340 --> 00:12:56,342
Son aburridos.

293
00:12:56,342 --> 00:12:57,343
Tú eres aburrido.

294
00:12:57,343 --> 00:12:59,345
¿ Aburrido? Bueno, resulta que pienso

295
00:12:59,845 --> 00:13:01,846
que me he convertido en una
persona muy interesante.

296
00:13:02,848 --> 00:13:04,850
Te has convertido en un
puto pequeño mocoso.

297
00:13:05,351 --> 00:13:06,852
¿ Por qué ?         ¿ Porque
finalmente tengo una vida ?

298
00:13:06,852 --> 00:13:08,854
¿ Una vida de quién ?   ¿ Tuya ?

299
00:13:08,854 --> 00:13:10,856
¿ O suya ?

300
00:13:24,370 --> 00:13:27,373
Justin me cuenta que en
el último par de meses

301
00:13:27,373 --> 00:13:29,875
ha sido atacado físicamente,

302
00:13:30,376 --> 00:13:32,378
acosado, insultado,

303
00:13:32,378 --> 00:13:35,381
y no se ha hecho nada
para detener esto.

304
00:13:35,381 --> 00:13:37,383
Bueno, Sra. Taylor, puedo asegurarle
que si hubiera tenido conocimiento de

305
00:13:37,383 --> 00:13:40,386
esto jamás habría tolerado
tal comportamiento.

306
00:13:40,386 --> 00:13:43,889
Bueno, también dijo que intentó
iniciar un club

307
00:13:43,889 --> 00:13:45,891
para estudiantes gays y heteros,

308
00:13:45,891 --> 00:13:48,394
y usted rechazó permitirles reunirse.

309
00:13:49,895 --> 00:13:52,398
Tal como uno de los profesores
ya le explicó a Justin,

310
00:13:52,398 --> 00:13:54,900
él... él no siguió los
canales adecuados.

311
00:13:54,900 --> 00:13:56,902
¿Y cuáles son los canales adecuados?

312
00:13:56,902 --> 00:13:57,903
Bueno, primero él tendría que
conseguir permiso

313
00:13:57,903 --> 00:14:00,406
de la Junta Escolar, de la cual
soy la cabeza.

314
00:14:00,906 --> 00:14:03,409
Y entonces tendría que buscar
aprobación para una sala de

315
00:14:03,409 --> 00:14:04,910
reuniones, encontrar un
consejero del claustro,

316
00:14:04,910 --> 00:14:07,413
nada de lo cual Justin se
preocupó de hacer.

317
00:14:07,413 --> 00:14:09,915
Bueno, estoy segura de que
él se hubiera preocupado

318
00:14:09,915 --> 00:14:10,916
si lo hubiera sabido.

319
00:14:12,918 --> 00:14:15,421
Bien, ¿Dónde están los impresos?
Podemos rellenarlos ahora mismo.

320
00:14:17,423 --> 00:14:20,926
Sra. Taylor, tal como Vd. sabe,
St James es una academia privada.

321
00:14:21,427 --> 00:14:22,928
No estamos obligados a
hacer concesiones

322
00:14:22,928 --> 00:14:24,430
a todos y para cualquier cosa.

323
00:14:24,430 --> 00:14:26,432
Por eso es por lo que los padres
envían a sus hijos a esta escuela,

324
00:14:26,432 --> 00:14:27,933
Por el ambiente especial.

325
00:14:27,933 --> 00:14:29,435
Y por la educación superior,

326
00:14:29,435 --> 00:14:30,936
que es la que está obteniendo Justin,

327
00:14:30,936 --> 00:14:32,938
cuando pone intención en ello.

328
00:14:32,938 --> 00:14:34,940
¿ Qué tiene esto que ver con tener
una alianza gay - hetero ?

329
00:14:37,943 --> 00:14:40,946
De acuerdo, suponga que yo le
diera permiso para organizar su club.

330
00:14:41,447 --> 00:14:42,948
Y entonces otro estudiante
viniera a mí

331
00:14:42,948 --> 00:14:44,950
y me pidiera iniciar otro
club para, digamos,

332
00:14:44,950 --> 00:14:45,951
la supremacía blanca.

333
00:14:46,952 --> 00:14:47,953
¿ También debería permitir eso ?

334
00:14:47,953 --> 00:14:49,455
Discúlpeme, Dr. Perkins,

335
00:14:49,455 --> 00:14:52,958
pero resulta que encuentro esa
analogía extremadamente ofensiva.

336
00:14:52,958 --> 00:14:57,463
Algunos de nuestros padres podrían
ofenderse al ver la distinción.

337
00:14:57,463 --> 00:14:59,465
Bueno, yo estoy ofendida al
ver la similitud.

338
00:14:59,465 --> 00:15:04,470
No todo el mundo acepta la preferencia
sexual de su hijo como usted.

339
00:15:04,470 --> 00:15:05,471
No es una preferencia.

340
00:15:08,474 --> 00:15:11,477
Al principio yo también opinaba así.

341
00:15:11,477 --> 00:15:13,979
Por lo cual es importante
que ellos aprendan.

342
00:15:13,979 --> 00:15:17,983
Señora Taylor, aquí hay lecciones
más importantes que enseñar.

343
00:15:17,983 --> 00:15:18,984
¿ Más que la tolerancia ?

344
00:15:25,491 --> 00:15:26,992
¿ Alguno ha visto una
pequeña noticia

345
00:15:26,992 --> 00:15:28,494
en nuestra pequeño
magazine gay local?

346
00:15:28,994 --> 00:15:29,995
¿Todavía están poniendo mi anuncio?

347
00:15:29,995 --> 00:15:31,497
"Si lo tienes, me sentaré sobre ello"

348
00:15:31,997 --> 00:15:33,999
¿ Es eso ?                No.

349
00:15:33,999 --> 00:15:36,001
Me refería a .... esto.

350
00:15:36,502 --> 00:15:38,003
¿Sabes? Creo que nunca
habré abierto ese periódico

351
00:15:38,003 --> 00:15:40,005
por la primera página.

352
00:15:40,005 --> 00:15:41,507
"Se realizará una cuestación de
fondos para la Senadora Diane Baxter

353
00:15:41,507 --> 00:15:44,009
en la casa del Doctor David Cameron

354
00:15:44,009 --> 00:15:47,012
y el Señor Michael Novotny.

355
00:15:47,012 --> 00:15:48,013
¿ Qué ?

356
00:15:48,013 --> 00:15:49,014
Déjame ver eso.

357
00:15:49,014 --> 00:15:50,516
Eh, ¿nos puedes servir la comida?

358
00:15:50,516 --> 00:15:52,017
Comeos el pan.

359
00:15:52,017 --> 00:15:54,019
Oh, Dios mío.

360
00:15:54,520 --> 00:15:57,022
Oh, mi niño en la Alta Sociedad.

361
00:15:59,525 --> 00:16:02,027
Oh, y aquí es la superanfitriona ideal.

362
00:16:02,528 --> 00:16:04,530
¿ por qué no me has contado
nada de esto ?

363
00:16:04,530 --> 00:16:06,532
¡ Entretener a una senadora !

364
00:16:06,532 --> 00:16:08,534
Dios, ahora eres una dama
de sociedad, Mikey.

365
00:16:09,034 --> 00:16:11,036
Espero que no le enseñes
esas diapos de París.

366
00:16:11,036 --> 00:16:13,038
Es sólo una cosilla
que está organizando David.

367
00:16:13,038 --> 00:16:15,541
Creo que una vez le hizo a la
senadora algún ajuste o algo así.

368
00:16:15,541 --> 00:16:17,543
¿ podrías por favor traernos
nuestra comida ?

369
00:16:18,043 --> 00:16:20,045
Es ensalada, bonita.
No se va a quedar fría.

370
00:16:22,047 --> 00:16:23,549
¡ Oh, mierda !

371
00:16:23,549 --> 00:16:25,050
¿ Qué se pone una para conocer
a una senadora ?

372
00:16:25,050 --> 00:16:26,552
Oh, creo que yo voy a llevar mi...

373
00:16:26,552 --> 00:16:28,554
camisa naranja y mi nueva
corbata verde lima.

374
00:16:28,554 --> 00:16:31,056
Oh, comprendido, sí. Esa es definiti-
vamente la manera como hay que ir.

375
00:16:31,056 --> 00:16:32,057
¿ Y tú, Brian ?

376
00:16:32,057 --> 00:16:35,060
¿ Un pequeño Armani, Zegna, Prada ?

377
00:16:35,060 --> 00:16:36,562
Nada.

378
00:16:36,562 --> 00:16:38,063
No he sido invitado.

379
00:16:38,063 --> 00:16:40,566
Por supuesto que estás invitado.
Todos estamos invitados.

380
00:16:40,566 --> 00:16:43,569
¿ Verdad, cielo ?
Bueno, va a ser realmente pesado.

381
00:16:43,569 --> 00:16:45,070
Ya sabéis, nada divertido.

382
00:16:45,571 --> 00:16:47,072
Y tenéis que hacer una contribución..

383
00:16:47,573 --> 00:16:50,075
¿ Y ?     Quiero decir: ¿cada cuánto
se consigue conocer a una senadora?

384
00:16:50,576 --> 00:16:51,577
Bueno, tú tienes que trabajar.

385
00:16:52,077 --> 00:16:53,078
Me tomaré el día libre.

386
00:16:53,078 --> 00:16:55,080
Mira, esto no es asunto tuyo, ¿vale?

387
00:16:55,581 --> 00:16:56,081
Así que déjalo estar.

388
00:17:00,085 --> 00:17:02,588
¿Y ahora puedes darme por favor
el trozo pavo para que pueda irme?

389
00:17:05,090 --> 00:17:06,091
De acuerdo, corazón.

390
00:17:07,593 --> 00:17:09,595
Oh, sólo permíteme servir
a este hombre su cena.

391
00:17:11,597 --> 00:17:13,098
Tengo que ir al lavabo.

392
00:17:18,604 --> 00:17:20,606
Dime, Ted, como mi contable...

393
00:17:21,106 --> 00:17:24,610
¿qué opinas sobre incrementar
mis contribuciones políticas?

394
00:17:41,126 --> 00:17:42,628
Y tengo que agradecerte
de nuevo, David,

395
00:17:43,128 --> 00:17:45,631
por abrirnos tu bello hogar.

396
00:17:45,631 --> 00:17:47,132
Bueno, gracias, Senadora,

397
00:17:47,132 --> 00:17:49,635
por su compromiso continuo con
la legislación pro-gay.

398
00:17:49,635 --> 00:17:52,137
Oh, créeme, si está en mi mano,

399
00:17:52,137 --> 00:17:53,639
y eso pretendo,

400
00:17:54,139 --> 00:17:55,140
Michael y tú estaréis celebrando

401
00:17:55,140 --> 00:17:57,643
aquí mismo vuestra recepción de boda.

402
00:17:58,143 --> 00:17:59,144
Brindemos por ello.

403
00:18:01,146 --> 00:18:02,648
Y ahora, si me permites,

404
00:18:02,648 --> 00:18:04,149
yo debería...

405
00:18:04,149 --> 00:18:05,651
hacer lo que se supone que
se hace en estos eventos,

406
00:18:06,151 --> 00:18:08,153
y fomentar algunas donaciones.

407
00:18:08,153 --> 00:18:10,155
Buena suerte.
Gracias.                   Gracias.

408
00:18:12,658 --> 00:18:14,358
La última fiesta en la que
estuve nos vimos

409
00:18:14,660 --> 00:18:15,661
"Me importa una mierda lo que
hiciste el pasado verano"

410
00:18:16,161 --> 00:18:17,162
y tomamos cerveza y nachos.

411
00:18:17,663 --> 00:18:19,164
Ahora estás bebiendo champán,

412
00:18:19,164 --> 00:18:20,165
comiendo tartaletas de caviar

413
00:18:20,165 --> 00:18:21,667
y entreteniendo a una senadora.

414
00:18:23,168 --> 00:18:24,670
Espero que no lleguemos
demasiado tarde.

415
00:18:24,670 --> 00:18:26,171
No soportaría perderme las crudités.

416
00:18:26,171 --> 00:18:27,172
Oh, mierda.

417
00:18:29,675 --> 00:18:32,177
Dios. Esto parece un velatorio.

418
00:18:32,177 --> 00:18:33,178
¿ Quién la ha palmado ?

419
00:18:34,179 --> 00:18:35,681
¡ Eh, Novotny !

420
00:18:37,182 --> 00:18:38,183
¿ Qué estáis haciendo aquí ?

421
00:18:38,183 --> 00:18:40,185
Bueno, no nos habríamos
perdido tu fiesta

422
00:18:40,185 --> 00:18:41,687
por nada en el mundo, corazón.

423
00:18:41,687 --> 00:18:44,189
Sí, pensamos que nuestra invitación
se perdió en el correo.

424
00:18:44,690 --> 00:18:46,191
Maldito Servicio Postal.

425
00:18:46,191 --> 00:18:47,693
Voy a escribir a mi senadora.

426
00:18:47,693 --> 00:18:49,194
No tienes que hacerlo. Está aquí.

427
00:18:50,696 --> 00:18:52,197
Esto es un evento benéfico privado.

428
00:18:52,197 --> 00:18:53,699
No podéis irrumpir así.

429
00:18:53,699 --> 00:18:54,700
¿ Irrumpir ?

430
00:18:54,700 --> 00:18:57,202
Somos familia, no bandidos.

431
00:18:57,202 --> 00:18:59,204
Toma un pequeño cheque, doc.

432
00:18:59,204 --> 00:19:01,206
Creo que será suficiente para
cubrirnos a todos nosotros.

433
00:19:02,708 --> 00:19:04,710
Bonita crobata, Mikey.

434
00:19:04,710 --> 00:19:06,211
Disculpa.

435
00:19:06,712 --> 00:19:08,213
¿ Quiere probar una tartaleta ?

436
00:19:08,213 --> 00:19:10,215
¿ Un cóctel ?
O dos o tres.

437
00:19:14,720 --> 00:19:16,722
Lo siento mucho, David.

438
00:19:16,722 --> 00:19:19,224
No me puedo creer que se hayan
presentado sin ser invitados.

439
00:19:19,224 --> 00:19:20,726
Creo que a la Senadora Baxter
no le va a importar

440
00:19:20,726 --> 00:19:22,227
cuando vea el importe
de esa contribución.

441
00:19:24,730 --> 00:19:26,231
Esta música apesta.

442
00:19:27,733 --> 00:19:28,734
Creo que es Jazz-Fusión.

443
00:19:31,236 --> 00:19:34,239
Sí, en Física se supone que
la fusión causa una explosión.

444
00:19:36,241 --> 00:19:37,242
Como...

445
00:19:38,744 --> 00:19:39,745
¡  Ésta  !

446
00:19:42,748 --> 00:19:44,750
¿ Quieres bailar ?

447
00:19:44,750 --> 00:19:45,751
Yo no bailo.

448
00:19:47,753 --> 00:19:48,754
Ahora sí.

449
00:19:57,262 --> 00:19:59,264
Gracias por su apoyo.

450
00:20:01,767 --> 00:20:03,268
¿ Senadora Baxter ?

451
00:20:03,268 --> 00:20:04,269
Sí, soy yo.

452
00:20:04,770 --> 00:20:06,772
Oh, la vi en la revista "OUT".

453
00:20:06,772 --> 00:20:08,273
Soy Debbie Novotny.

454
00:20:08,273 --> 00:20:09,775
Hola.

455
00:20:09,775 --> 00:20:10,776
Y éste es mi hermano Vic.

456
00:20:10,776 --> 00:20:12,277
¿ Cómo está ?         Hola.

457
00:20:12,277 --> 00:20:13,278
Soy la madre de Michael.

458
00:20:13,779 --> 00:20:14,780
Oh.

459
00:20:14,780 --> 00:20:15,781
Ya sabe, nuestro anfitrión.

460
00:20:16,281 --> 00:20:19,284
Sí, y es un joven muy encantador.

461
00:20:19,284 --> 00:20:20,786
Sí, solíamos pensar eso.

462
00:20:22,788 --> 00:20:24,289
Oh, Dios mío, han acorralado
a la senadora.

463
00:20:24,790 --> 00:20:26,291
Tenemos que salvarla.

464
00:20:26,291 --> 00:20:27,793
Ella es una política, Michael.

465
00:20:27,793 --> 00:20:29,294
Sabe defenderse de cualquier cosa.

466
00:20:38,804 --> 00:20:39,805
Eh, ¿cómo lo llevas ?

467
00:20:42,307 --> 00:20:43,308
¿ Puedo invitarte a una copa ?

468
00:20:45,811 --> 00:20:46,812
¿ Te apetece bailar ?

469
00:20:48,313 --> 00:20:51,316
Mmm... No me va el leather.

470
00:20:51,316 --> 00:20:53,318
Eh, ¿sabes? A mí tampoco me iba

471
00:20:53,318 --> 00:20:54,820
hasta que me topé con un
antiguo compañero de estudios

472
00:20:54,820 --> 00:20:55,821
que me encadenó en su mazmorra

473
00:20:55,821 --> 00:20:57,322
y me convirtió en su cerdo mamón.

474
00:21:12,337 --> 00:21:14,339
El negro y el azul ...

475
00:21:14,339 --> 00:21:15,340
están bien para los cardenales, chicos

476
00:21:15,841 --> 00:21:18,343
pero cuando se viene a una fiesta,
se necesita un poco de color.

477
00:21:18,844 --> 00:21:22,347
Ja, ahora... tú. Oh, Dios Santo,
¿a ti quién te ha vestido, cielo?

478
00:21:22,347 --> 00:21:23,348
¿ Morticia Addams ?   Ohh.

479
00:21:23,849 --> 00:21:24,850
Ven, date la vuelta.

480
00:21:24,850 --> 00:21:26,351
Mira, aquí tienes

481
00:21:26,351 --> 00:21:28,353
un fabuloso culo en pompa.

482
00:21:28,353 --> 00:21:30,355
pero no te va a servir de nada

483
00:21:30,355 --> 00:21:32,357
si no lo enseñas.

484
00:21:32,357 --> 00:21:34,860
Tú también. Chaquetas fuera,
veamos esos cuerpos.

485
00:21:34,860 --> 00:21:35,861
Vamos.

486
00:21:35,861 --> 00:21:37,362
Vamos, chop, chop.

487
00:21:40,866 --> 00:21:42,367
Esta dama es una golfa,

488
00:21:42,367 --> 00:21:44,870
y esta noche Jackye no es la
única que va a tener suerte.

489
00:21:47,873 --> 00:21:49,374
Vamos.

490
00:21:51,376 --> 00:21:53,378
Oh, chico, está bien.

491
00:21:53,378 --> 00:21:57,382
Oh, vale, está bien, está bien.

492
00:21:57,883 --> 00:21:59,384
Está bien.

493
00:21:59,384 --> 00:22:00,385
Llamaremos a mami.

494
00:22:06,391 --> 00:22:06,892
¿ Diga ?

495
00:22:07,392 --> 00:22:09,394
Hola, soy yo.

496
00:22:09,895 --> 00:22:11,396
Sé que es tarde.

497
00:22:11,396 --> 00:22:13,398
¿ Va todo bien ?

498
00:22:13,398 --> 00:22:15,901
Es Gus. Tiene uno de sus berrinches.

499
00:22:17,903 --> 00:22:19,905
Recuerdo sus berrinches.

500
00:22:19,905 --> 00:22:22,407
Mira, tú eres única con
el toque mágico.

501
00:22:23,909 --> 00:22:25,911
¿ Te importaría ?

502
00:22:25,911 --> 00:22:27,913
¿ Por teléfono ?

503
00:22:27,913 --> 00:22:29,915
Estoy desesperada.
Intentaré lo que sea.

504
00:22:32,417 --> 00:22:34,419
Allá vamos.

505
00:22:40,425 --> 00:22:43,929
The moment I wake up

506
00:22:43,929 --> 00:22:48,433
before I put on my make-up

507
00:22:48,433 --> 00:22:51,436
I say a little prayer for you.

508
00:22:53,438 --> 00:22:57,442
I'm brushing my hair now

509
00:22:57,442 --> 00:23:01,947
and wondering what dress to wear now,

510
00:23:02,447 --> 00:23:06,451
I say a little prayer for you.

511
00:23:06,451 --> 00:23:09,454
Forever, forever

512
00:23:09,955 --> 00:23:11,456
you'll stay un my heart

513
00:23:11,957 --> 00:23:14,960
and I will love you.

514
00:23:14,960 --> 00:23:17,963
Forever.. and ever

515
00:23:17,963 --> 00:23:20,465
we never will part...

516
00:23:23,468 --> 00:23:24,469
¿ Ha funcionado ?

517
00:23:24,469 --> 00:23:26,972
Como un encantamiento.

518
00:23:27,472 --> 00:23:30,976
Aún es el único que
aprecia cómo cantas.

519
00:23:30,976 --> 00:23:33,478
¿ Qué ? Tengo una voz adorable.

520
00:23:33,478 --> 00:23:35,981
Apenas puedes sacar una melodía.

521
00:23:35,981 --> 00:23:37,482
Eso no es verdad.

522
00:23:37,482 --> 00:23:38,984
Sí, lo es.

523
00:23:38,984 --> 00:23:39,985
Sí, lo es.

524
00:23:41,486 --> 00:23:44,489
Escucha, gracias por ayudar.

525
00:23:47,492 --> 00:23:48,493
Buenas noches, Mel.

526
00:23:48,493 --> 00:23:50,495
Buenas noches.

527
00:24:56,061 --> 00:24:57,062
Brian.

528
00:24:57,062 --> 00:24:58,563
No te preocupes, sólo le
estoy haciendo un tour

529
00:24:58,563 --> 00:25:01,066
por vuestro adorable hogar.

530
00:25:05,070 --> 00:25:07,072
David, lo siento tanto.

531
00:25:07,572 --> 00:25:09,074
¿ Por qué ?

532
00:25:09,074 --> 00:25:11,576
No oigo quejarse a nadie.

533
00:25:11,576 --> 00:25:13,578
Yo digo que les pateemos las pelotas
a esos republicanos.

534
00:25:13,578 --> 00:25:14,579
Sólo que no tienen.

535
00:25:16,581 --> 00:25:17,082
Oh, Dios mío.

536
00:25:21,086 --> 00:25:24,589
Mamá, ¿podrías ... dejar de
monopolizar a la senadora?

537
00:25:25,090 --> 00:25:27,092
Lo siento, Diane...
¿ Diane ?

538
00:25:27,092 --> 00:25:30,095
Michael, tu madre es una
mujer extraordinaria.

539
00:25:31,596 --> 00:25:34,599
Sabes, David, asisto a un montón
de recogidas de fondos.

540
00:25:34,599 --> 00:25:36,101
Y quiero decir, todo
se supone que está bien,

541
00:25:36,101 --> 00:25:38,603
pero te lo tengo que decir,
habitualmente son cosas muy aburridas.

542
00:25:38,603 --> 00:25:41,106
Esta no. Estoy teniendo un baile.

543
00:25:42,607 --> 00:25:44,109
Mamá... ¿puedo hablar
contigo un segundo?

544
00:25:44,109 --> 00:25:45,610
Claro, tesoro.

545
00:25:45,610 --> 00:25:47,112
Discúlpame, Diane.

546
00:25:47,112 --> 00:25:49,114
Eh, rubito, ven aquí.

547
00:25:49,114 --> 00:25:50,615
Cuéntale a Diane lo del
club que iniciaste.

548
00:25:51,116 --> 00:25:53,118
Éste es un maldito chico valiente.

549
00:25:53,118 --> 00:25:55,620
Lo amo. Habla con ella.

550
00:25:57,622 --> 00:25:59,624
¿ Cómo estás ?

551
00:26:01,126 --> 00:26:02,127
Lleva eso un poco más arriba.

552
00:26:02,127 --> 00:26:04,129
Así, corazón, eso es.

553
00:26:04,129 --> 00:26:05,630
Cortesía profesional.

554
00:26:06,131 --> 00:26:08,633
¿Cómo te atreves a hacerme esto a mí?

555
00:26:08,633 --> 00:26:10,135
Y a David.

556
00:26:10,635 --> 00:26:12,637
¿Hacer qué? Sólo estaba
hablando con Diane.

557
00:26:13,138 --> 00:26:15,140
¿ Sabías que trabajó de camarera ?

558
00:26:15,140 --> 00:26:16,641
Para cuidar de su familia.

559
00:26:16,641 --> 00:26:19,144
Ella sólo estaba siendo educada.

560
00:26:19,644 --> 00:26:20,645
¿ Educada ?

561
00:26:20,645 --> 00:26:22,147
¿ En serio piensas que ella
quería pasar

562
00:26:22,147 --> 00:26:25,150
toda la noche hablando contigo ?

563
00:26:25,150 --> 00:26:27,652
Bueno, no ha sido como si yo la
hubiera clavado al suelo.

564
00:26:27,652 --> 00:26:30,655
Creo que deberíais iros todos.

565
00:26:30,655 --> 00:26:33,658
Esta fiesta era una
asquerosidad cuando llegamos.

566
00:26:33,658 --> 00:26:34,659
Deberías estarnos agradecido.

567
00:26:35,160 --> 00:26:36,661
¿ Por ponerme en evidencia ?

568
00:26:48,173 --> 00:26:50,175
Ya sabes, sé que soy
difícil de asumir.

569
00:26:50,675 --> 00:26:51,176
Algunas veces.

570
00:26:53,178 --> 00:26:56,681
Mis chistes y mis pintas,

571
00:26:56,681 --> 00:27:00,685
y mi entusiasmo.

572
00:27:00,685 --> 00:27:04,189
Y sé que algunas veces
te avergüenzas de mí.

573
00:27:04,189 --> 00:27:06,191
Y vale. Soy tu madre,

574
00:27:06,191 --> 00:27:08,193
y es parte del trato.

575
00:27:08,193 --> 00:27:09,694
Pero, Michael...

576
00:27:12,197 --> 00:27:15,700
nunca pensé que llegaría el día

577
00:27:15,700 --> 00:27:17,202
en el que yo me avergonzara de ti.

578
00:27:56,241 --> 00:27:58,243
¿ Qué quiere decir,
que no tiene melocotones blancos?

579
00:28:00,245 --> 00:28:01,746
Oh, Pittsburgh.

580
00:28:20,265 --> 00:28:22,267
Él hace incluso la compra.

581
00:28:22,267 --> 00:28:24,269
Ah, mira quién está aquí, Gus,
tu donante de esperma.

582
00:28:24,269 --> 00:28:26,271
y tú que creías que tenía un trabajo.

583
00:28:26,271 --> 00:28:28,273
Se llama "pausa para comer".

584
00:28:29,774 --> 00:28:33,278
¿Sabes? No deberías meterte cosas
en la boca que no estén lavadas.

585
00:28:33,278 --> 00:28:35,780
Tú, francés, tan higiénico.

586
00:28:35,780 --> 00:28:36,781
Tomaré mis riesgos.

587
00:28:36,781 --> 00:28:37,782
Como quieras.
Por supuesto.

588
00:28:38,283 --> 00:28:39,284
Estás acostumbrado a vivir con riesgo.

589
00:28:40,785 --> 00:28:43,288
Bueno, sabes, tú mismo estás
también asumiendo un gran riesgo.

590
00:28:43,288 --> 00:28:45,290
De hecho, si alguien quisiera,

591
00:28:45,290 --> 00:28:46,791
te podrían deportar.

592
00:28:49,294 --> 00:28:51,796
Sí, eso sería problemático para mí.

593
00:28:52,297 --> 00:28:53,798
Me podrían mandar de vuelta a Francia.

594
00:28:53,798 --> 00:28:55,800
Pero eso sería aún peor para Lindsay.

595
00:28:55,800 --> 00:28:57,302
La podrían mandar a la cárcel,

596
00:28:57,302 --> 00:28:58,303
que no es exactamente la Costa Azul.

597
00:28:59,804 --> 00:29:00,805
Sabes, no deberías hacer eso.

598
00:29:01,306 --> 00:29:02,807
Oh, intenté detenerla, créeme.

599
00:29:02,807 --> 00:29:05,310
Pero no quería escuchar. Ya sabes
el gran corazón que tiene.

600
00:29:06,311 --> 00:29:08,313
¿ Qué opinas ?

601
00:29:08,313 --> 00:29:09,814
Bueno, ¿es para la cena o para ti?

602
00:29:09,814 --> 00:29:11,816
Ja - Ja.

603
00:29:11,816 --> 00:29:13,318
Ven aquí, hijito.
Ah, no no no.

604
00:29:13,318 --> 00:29:15,320
Tengo que llegar a casa para
empezar a hacer mi Ratarouille.

605
00:29:15,320 --> 00:29:18,823
Que se joda tu Ratatouille.
Dame a mi niño

606
00:29:18,823 --> 00:29:20,325
o te meto el calabacín por el culo.

607
00:29:20,325 --> 00:29:21,826
Vale, vale.

608
00:29:23,328 --> 00:29:25,330
Eh, ¿qué es esto?

609
00:29:25,830 --> 00:29:27,832
Sólo un minuto, ¿eh?

610
00:29:29,834 --> 00:29:31,836
Lo sé, tienes razón. Él apesta.

611
00:29:31,836 --> 00:29:35,840
Bueno, me gustaría tener una cámara
para capturar este extraño momento.

612
00:29:35,840 --> 00:29:37,342
¿ Has oído algo ?

613
00:29:38,843 --> 00:29:41,846
Sabes, una vez que Lindsay
y yo estemos casados,

614
00:29:41,846 --> 00:29:43,848
necesitaremos que te
mantengas a distancia.

615
00:29:43,848 --> 00:29:44,849
¿ Por qué ?

616
00:29:45,350 --> 00:29:46,851
Bueno, tenemos que pensar
en las apariencias.

617
00:29:48,353 --> 00:29:50,855
Incluso estoy pensando
en adoptar a Gus.

618
00:29:51,356 --> 00:29:53,858
De esa manera todo estaría
bien y legal.

619
00:29:56,861 --> 00:29:58,863
Alors, tu viens ici, mon petit.

620
00:29:58,863 --> 00:30:01,866
Tu viens ici, mon petit.

621
00:30:05,370 --> 00:30:06,371
¿ Eh ?

622
00:30:10,375 --> 00:30:12,877
Hey-Hey, Ho-Ho

623
00:30:12,877 --> 00:30:14,379
La homofobia se acabó.

624
00:30:14,879 --> 00:30:18,883
Hey-Hey, Ho-Ho
La homofobia se acabó.

625
00:30:18,883 --> 00:30:20,885
Hey-Hey, Ho-Ho

626
00:30:20,885 --> 00:30:22,887
La homofobia se acabó.

627
00:30:22,887 --> 00:30:24,889
Hey-Hey, Ho-Ho

628
00:30:25,390 --> 00:30:26,891
La homofobia se acabó.

629
00:30:35,400 --> 00:30:36,401
¿ Qué está ocurriendo aquí ?

630
00:30:40,905 --> 00:30:42,407
Estamos protestando contra
la intolerante política de la

631
00:30:42,407 --> 00:30:44,909
Academia St. James sobre
los clubs estudiantiles.

632
00:30:44,909 --> 00:30:46,911
Taylor, ya he tenido
bastante de esto.

633
00:30:47,412 --> 00:30:49,914
Se llama libertad de
asamblea, colega.

634
00:30:49,914 --> 00:30:51,416
Esto es propiedad privada.

635
00:30:51,416 --> 00:30:52,917
Y todos ustedes la están traspasando.

636
00:30:53,418 --> 00:30:54,919
Voy a llamar a la policía.

637
00:30:54,919 --> 00:30:56,421
Quizás quiera quedarse por aquí.

638
00:31:03,428 --> 00:31:05,930
Justin Taylor intentó
organizar un club

639
00:31:05,930 --> 00:31:07,932
para promover la tolerancia
y el entendimiento

640
00:31:07,932 --> 00:31:10,935
entre estudiantes gays y heteros.

641
00:31:10,935 --> 00:31:12,937
Su intento fue denegado sobre la base

642
00:31:12,937 --> 00:31:16,441
de que la Academia St. James
es una institución privada

643
00:31:16,441 --> 00:31:19,444
y no está obligada a reconocer
la voz de todos sus estudiantes.

644
00:31:19,444 --> 00:31:24,449
Bueno, si las escuelas privadas
esperan recibir dinero público,

645
00:31:24,449 --> 00:31:26,951
entonces nostros podemos esperar de
ellas que defiendan los mismos valores

646
00:31:26,951 --> 00:31:28,953
de libertad y derechos civiles

647
00:31:29,454 --> 00:31:31,456
en los que este país se basa.

648
00:31:31,456 --> 00:31:32,957
Mándalos al infierno, Di.

649
00:32:05,490 --> 00:32:07,492
Adoro esa foto.

650
00:32:09,994 --> 00:32:10,495
Sí.

651
00:32:13,998 --> 00:32:14,999
Papi y su hijito.

652
00:32:19,504 --> 00:32:21,506
Está bien, así que soy
un padre de mierda.

653
00:32:23,007 --> 00:32:25,009
¿Nos soprende eso?

654
00:32:26,511 --> 00:32:28,513
Estoy defendiendo la
buena tradición familiar.

655
00:32:31,516 --> 00:32:34,018
Tú no eres un padre de mierda.

656
00:32:36,020 --> 00:32:37,021
Tú amas a Gus.

657
00:32:42,026 --> 00:32:44,028
No pensé que lo haría.
Es extraño.

658
00:32:46,531 --> 00:32:49,534
¿Saber que hay alguien más de quien
te preocupas aparte de ti mismo?

659
00:32:49,534 --> 00:32:52,036
Dame un poco.

660
00:32:52,036 --> 00:32:53,538
Ya es suficientemente malo
que fumes a tu edad.

661
00:32:55,039 --> 00:32:56,541
¿ A mi edad ?

662
00:32:58,543 --> 00:33:00,545
Brian, soy la persona más
madura que conoces.

663
00:33:10,054 --> 00:33:13,057
¿Crees que Gus va a hablar francés
antes de hablar inglés?

664
00:33:15,059 --> 00:33:16,561
¿ Por qué no te vas a la cama ?

665
00:33:18,062 --> 00:33:19,564
Bueno, Lindsay no puede
criarlo ella sola.

666
00:33:19,564 --> 00:33:22,066
Y por mucho que tú lo quieras,

667
00:33:22,066 --> 00:33:24,569
nunca vas a ser un padre
a jornada completa.

668
00:33:24,569 --> 00:33:27,572
Ya sabes, si yo quisiera ver
noticias, vería el telediario.

669
00:33:28,573 --> 00:33:31,075
No puedes controlar
la vida de todo el mundo,

670
00:33:31,075 --> 00:33:32,076
incluso aunque quisieras.

671
00:33:32,577 --> 00:33:34,579
Obviamente.

672
00:33:35,580 --> 00:33:37,081
Tú aún estás aquí.

673
00:33:48,092 --> 00:33:50,595
Ser malo conmigo nunca ha funcionado.

674
00:33:55,600 --> 00:33:57,602
Deberías probar otra táctica.

675
00:34:04,609 --> 00:34:06,611
¿ Qué estás haciendo ?

676
00:34:08,613 --> 00:34:10,615
Matándote con amabilidad.

677
00:34:13,117 --> 00:34:16,120
Está comprobado que es una
técnica altamente eficiente

678
00:34:16,120 --> 00:34:19,123
para conseguirse uno sus metas.

679
00:34:39,143 --> 00:34:41,145
¿Llevas sus juguetes?
Están en la bolsa.

680
00:34:49,153 --> 00:34:50,154
¿ Dónde están mis llaves ?

681
00:34:50,154 --> 00:34:52,156
Por favor, por favor date prisa.

682
00:34:52,156 --> 00:34:53,157
La cita es en 20 minutos.

683
00:34:53,157 --> 00:34:54,659
Sé cuándo es la cita.

684
00:34:54,659 --> 00:34:55,660
Oh, Dios, ahí están.

685
00:35:00,164 --> 00:35:02,166
Oh, merde.

686
00:35:02,166 --> 00:35:04,168
Justo lo que necesitamos.
OK, tienes que librarte de ellos.

687
00:35:04,669 --> 00:35:06,170
De acuerdo, muévete, muévete.
D'accord.

688
00:35:08,673 --> 00:35:10,675
Yo...
Mirad, tenemos prisa.

689
00:35:10,675 --> 00:35:12,677
Te juro que no tenía ni idea
de que me estaba trayendo aquí.

690
00:35:12,677 --> 00:35:13,678
Tenemos que irnos.

691
00:35:13,678 --> 00:35:14,679
Él dijo que tuviste un accidente.

692
00:35:14,679 --> 00:35:17,682
¿ Un accidente ?
Era la única manera.

693
00:35:17,682 --> 00:35:19,684
¿No nos podemos ahorrar esto
para alguna otra ocasión?

694
00:35:19,684 --> 00:35:21,686
Llegamos tarde.
¿Vas a algún lado, Pierre?

695
00:35:21,686 --> 00:35:23,187
A por nuestra licencia de matrimonio.

696
00:35:23,187 --> 00:35:24,188
Así que si nos perdonáis...

697
00:35:24,188 --> 00:35:25,189
Bueno, esto sólo nos
llevará un minuto.

698
00:35:25,690 --> 00:35:27,191
Non, non, nosotros
de verdad tenemos que...

699
00:35:27,692 --> 00:35:29,193
Siéntate y cierra el pico.

700
00:35:29,694 --> 00:35:30,695
¿ Perdona ?              Siéntate.

701
00:35:30,695 --> 00:35:31,696
De acuerdo.

702
00:35:36,200 --> 00:35:37,201
¿ Qué es esto ?

703
00:35:37,702 --> 00:35:38,703
Vale, no quiero escuchar
ninguna gilipollez más

704
00:35:39,203 --> 00:35:41,706
sobre "es culpa mía",
"no, la culpa es mía".

705
00:35:42,206 --> 00:35:44,709
"Échame la culpa".
"No, échame a mí la culpa".

706
00:35:44,709 --> 00:35:46,210
"Lo siento". "No, yo lo siento".

707
00:35:46,210 --> 00:35:48,212
Pero en realidad es culpa mía.

708
00:35:48,212 --> 00:35:49,213
No, Mel, la culpa fue mía.

709
00:35:49,213 --> 00:35:50,214
Desde el principio todo fue...
No, no, no.

710
00:35:50,214 --> 00:35:51,215
Fue culpa mía, créeme.

711
00:35:51,215 --> 00:35:52,216
Superé todo esto en la terapia.

712
00:35:52,216 --> 00:35:53,217
Yo también lo hice...

713
00:35:53,217 --> 00:35:54,218
He dicho que os calléis.

714
00:35:56,220 --> 00:35:57,221
Y a la mierda con la terapia.

715
00:36:01,225 --> 00:36:03,728
Esto es lo único que importa.

716
00:36:07,231 --> 00:36:09,233
¿ Qué es eso ?

717
00:36:09,233 --> 00:36:11,736
Son mis derechos de paternidad.

718
00:36:11,736 --> 00:36:13,237
Los he firmado delegando en ti.

719
00:36:16,240 --> 00:36:17,241
Oh, Dios mío.

720
00:36:18,242 --> 00:36:19,744
Brian...

721
00:36:19,744 --> 00:36:21,245
¿ Estás seguro ?

722
00:36:21,245 --> 00:36:22,246
¿ Haría esto si no lo estuviera ?

723
00:36:24,248 --> 00:36:26,250
¿ Pero por qué ?

724
00:36:26,250 --> 00:36:28,753
Bueno, mi hijo se merece dos
padres que estén ahí para él

725
00:36:28,753 --> 00:36:29,754
y que lo amen.

726
00:36:31,255 --> 00:36:33,257
Y que se amen entre ellos.

727
00:36:38,763 --> 00:36:40,264
Así que la única manera
de que este plan funcione

728
00:36:40,264 --> 00:36:41,766
es si vosotras dos
volvéis a estar juntas.

729
00:36:43,267 --> 00:36:45,269
Bueno, ¿qué es esto?
¿ algún tipo de soborno ?

730
00:36:45,269 --> 00:36:48,272
Podrías mirarlo de esa manera.

731
00:36:48,272 --> 00:36:52,777
O puedes pensar en ello como un
regalo muy generoso.

732
00:36:53,277 --> 00:36:53,778
Pero si no lo quieres...

733
00:37:02,286 --> 00:37:05,289
¿ Todavía me quieres ?

734
00:37:05,289 --> 00:37:06,290
Nunca he dejado de hacerlo.

735
00:37:13,798 --> 00:37:16,300
¿ Tú qué opinas ?

736
00:37:16,300 --> 00:37:17,301
Sí.

737
00:37:23,808 --> 00:37:24,809
OK, se acabó el turno
de las revelaciones,

738
00:37:25,309 --> 00:37:25,810
¿ escucho alguna respuesta ?

739
00:37:26,310 --> 00:37:27,812
Sí.            ¡¡¡ Sí !!!

740
00:37:31,315 --> 00:37:32,817
Te quiero.

741
00:37:32,817 --> 00:37:34,318
Dios, sois lesbianas,
por el amor de Cristo.

742
00:37:34,318 --> 00:37:35,319
Endurecedlo un poco.

743
00:37:39,323 --> 00:37:39,824
Te quiero.

744
00:37:40,324 --> 00:37:40,825
Te quiero.

745
00:37:44,829 --> 00:37:45,830
¿ Y qué hay de mí ?

746
00:37:48,833 --> 00:37:50,835
Oh, Gui...

747
00:37:50,835 --> 00:37:52,336
Lo siento.

748
00:38:08,352 --> 00:38:09,854
Di "au revoir", Gus.

749
00:38:11,856 --> 00:38:12,857
Oh, Debbie,

750
00:38:12,857 --> 00:38:14,358
esto es fabuloso.

751
00:38:14,358 --> 00:38:15,359
Oh, bien.

752
00:38:17,361 --> 00:38:19,864
¡ Oh, Romano !
Esto... rubito,

753
00:38:19,864 --> 00:38:20,865
cariño, alcánzanos algo de romano,

754
00:38:20,865 --> 00:38:22,867
¿te importa, nene?

755
00:38:22,867 --> 00:38:25,369
Me temo que no es tan chic
como esas pequeñas cosas

756
00:38:25,369 --> 00:38:26,871
de caviar que servía mi hijo...

757
00:38:27,872 --> 00:38:29,874
Bueno, los hombres,
y los senadores,

758
00:38:29,874 --> 00:38:32,376
no pueden vivir sólo de
cosas de caviar.

759
00:38:32,376 --> 00:38:33,878
Oh, gracias.

760
00:38:33,878 --> 00:38:35,379
Qué mal que...

761
00:38:35,379 --> 00:38:36,881
Michael no pudiera unirse a nosotros.

762
00:38:36,881 --> 00:38:37,882
Gracias, cielo.
Bueno,

763
00:38:37,882 --> 00:38:39,383
venir a casa de su madre

764
00:38:39,383 --> 00:38:41,886
a comer pasta y vino no es su estilo.

765
00:38:41,886 --> 00:38:44,388
Estoy segura de
que tenía otros planes.

766
00:38:44,388 --> 00:38:46,891
Sí, como cenar con Bobo

767
00:38:46,891 --> 00:38:48,893
y Melisande.

768
00:38:48,893 --> 00:38:49,894
Bueno, que se joda.

769
00:38:53,898 --> 00:38:55,399
Oh, lo siento, senadora.

770
00:38:55,399 --> 00:38:57,902
Oh, está bien.

771
00:38:57,902 --> 00:38:59,403
Yo también he usado esa palabra.

772
00:38:59,403 --> 00:39:01,405
Normalmente seguida de Bush.

773
00:39:02,907 --> 00:39:04,408
Brindo por ello.

774
00:39:04,408 --> 00:39:05,910
Oh, demonios,
brindemos todos por ello.

775
00:39:05,910 --> 00:39:07,411
Déjenme hacer un brindis, por favor.

776
00:39:07,912 --> 00:39:10,414
Primero de todo, por nuestra
maravillosa anfitriona.

777
00:39:10,414 --> 00:39:11,916
Debbie.            Gracias.

778
00:39:11,916 --> 00:39:13,918
Debbie.       Deb.      Por Deb.

779
00:39:13,918 --> 00:39:15,419
Por ti, hermanita.

780
00:39:15,419 --> 00:39:17,922
Y por las pequeñas victorias.

781
00:39:18,422 --> 00:39:19,423
Por lo menos,
el Dr. Perkins ha accedido

782
00:39:19,924 --> 00:39:21,425
a llevar nuestra petición
al consejo escolar.

783
00:39:21,425 --> 00:39:22,426
Gracias, Senadora Baxter.

784
00:39:23,928 --> 00:39:24,929
Eh.

785
00:39:38,943 --> 00:39:39,944
Siéntate.

786
00:39:43,447 --> 00:39:45,449
No puedo... no puedo quedarme.

787
00:39:45,449 --> 00:39:47,451
¿ No puedes ?

788
00:39:47,451 --> 00:39:48,452
¿ O no quieres ?

789
00:39:54,458 --> 00:39:55,960
¿ Has comido ?

790
00:39:58,963 --> 00:39:59,463
No.

791
00:40:02,466 --> 00:40:03,467
Pues acerca una silla.

792
00:40:06,470 --> 00:40:08,472
¿ Rubito ?

793
00:40:08,472 --> 00:40:11,475
¿ Le traerías a Michael algo
de putanesca, cielo ?

794
00:40:31,996 --> 00:40:33,998
Pequeño gilipollas.

795
00:40:33,998 --> 00:40:34,999
Lo siento, Di.

796
00:40:34,999 --> 00:40:36,000
Oh, está bien.

797
00:40:36,000 --> 00:40:38,002
También he utilizado esa.

798
00:40:56,520 --> 00:40:57,521
Siéntate aquí.

799
00:40:58,022 --> 00:41:00,024
Es un sofá de oro.

800
00:41:00,024 --> 00:41:02,026
Igual que tu Miata dorado.

801
00:41:15,539 --> 00:41:18,042
Así que todo salió bien, fuimos
felices y comimos perdices.

802
00:41:19,543 --> 00:41:23,047
Gracias a la senadora.

803
00:41:23,547 --> 00:41:24,048
Eh, no te engañes.

804
00:41:26,550 --> 00:41:28,052
Esa mujer te está usando

805
00:41:28,552 --> 00:41:30,054
para dinero y para votos.

806
00:41:30,054 --> 00:41:32,056
Pasará de ti a su próxima causa,

807
00:41:32,056 --> 00:41:34,058
su próximo captador de fondos,

808
00:41:34,058 --> 00:41:35,059
¿y para entonces dónde estarás tú?

809
00:41:37,061 --> 00:41:40,064
Ella dijo que era
una pequeña victoria.

810
00:41:40,064 --> 00:41:42,066
Bueno, no te creas que has ganado.

811
00:41:43,567 --> 00:41:46,070
Que se ha acabado.

812
00:41:46,070 --> 00:41:48,072
Porque en el instante
en el que hagas eso,

813
00:41:48,572 --> 00:41:50,074
estás muerto.

814
00:42:07,591 --> 00:42:09,593
No mientras te tenga a ti
para protegerme.

815
00:42:32,116 --> 00:42:37,121
Subtítulos traducidos por Provoloney.

816
00:42:38,220 --> 00:42:43,220
Disculpas por los errores.

817
00:42:43,221 --> 00:42:48,221
www.geocities.com/provo_loney
provo_loney@yahoo.com

818
00:44:17,221 --> 00:44:18,722
¡¡¡ Muuuuuuuuuuuuuu !!!

